Kňazi nesmú hovoriť v médiách bez súhlasu nadriadených

Zdieľať na Facebooku Zdieľať Odoslať na WhatsApp Odoslať
Bezak
Foto: SITA/Pavol Machovič

DONOVALY 13. marca (WEBNOVINY) – Konferencia biskupov Slovenska (KBS) na plenárnom zasadnutí zasadnutí prijala normy týkajúce sa katolíckych médií a vystupovania klerikov a zasvätených osôb v médiách.

Ako stručne priblížil predseda KBS a bratislavský arcibiskup Stanislav Zvolenský, normy majú zabezpečiť, aby každý, kto bude v médiách vystupovať v mene katolíckej cirkvi, mal na to súhlas predstaviteľa svojej diecézy – biskupa alebo generálneho vikára.

Povolenie sa nemusí týkať každého vystúpenia zvlášť, niektoré osoby ho môžu mať aj dlhodobé.

Základnú ľudskú slobodu neobmedzujeme, ale kto je v rámci cirkvi viazaný istou úlohou, musí rešpektovať isté pravidlá,“ povedal Zvolenský.

Dodal, že normy nie sú reakciou na nijaký mediálny výstup z posledného obdobia, ale v kódexe kánonického práva je požiadavka, aby jednotlivé národné konferencie biskupov také normy pripravili. KBS ich pripravovala zhruba rok a pol a ich presné znenie zverejní po jazykovej úprave na stránke kbs.sk.

Nový preklad Biblie

Zvolensky chovanec
Foto: SITA/Ján Viazanička

Slovenskí katolícki biskupi tiež iniciujú vytvorenie nového slovenského prekladu Biblie.

Potreba nového prekladu vyplynula nielen z vývoja slovenčiny, ale aj z nového oficiálneho katolíckeho prekladu do latinčiny – Neovulgaty – ktorý vyšiel v 90. rokoch minulého storočia.

Zároveň je na nový slovenský preklad dobrá príležitosť, keďže v katolíckej cirkvi vyrástla nová generácia odborníkov na Sväté písmo.

Preklad má zabezpečiť cirkevná organizácia Katolícke biblické dielo.

Podnetom je, že jestvuje nový oficiálny preklad do latinčiny, ktorý sa nazýva Neovulgata, a bolo by veľmi vhodné, aby sa princípy tohto nového prekladu do latinčiny v porovnaní s textami kníh Svätého písma v pôvodných jazykoch preložili aj do súčasnej slovenčiny,“ povedal Zvolenský.

Pripomenul, že súčasný oficiálny katolícky preklad Svätého písma bol vytvorený v 40. rokoch minulého storočia. Modernejší, zhruba 30-ročný preklad majú len časti Nového zákona používané pri liturgii. Na novom preklade má pracovať okolo 20 odborníkov.

Podľa arcibiskupa ide o náročný projekt a práce na ňom potrvajú viac rokov. Na zatiaľ poslednom preklade Biblie do slovenčiny – ekumenickom, ktorý vydala Slovenská biblická spoločnosť v roku 2007, pracovali prekladatelia 19 rokov.

Nového pápeža pozvú na Slovensko

Biskupi sa na aktuálnom zasadnutí dohodli, že nového pápeža v primerane krátkom čase po zvolení pozvú na návštevu Slovenska. Ako uviedol ich hovorca Jozef Kováčik, nepredpokladajú však, že by nový pápež Slovensko navštívil už v čase tohtoročných osláv 1 150. výročia príchodu sv. Cyrila a Metoda, keďže pápeži si za cieľ svojej prvej návštevy zvyknú voliť svoju domovinu a tento rok má pápež navštíviť aj Svetové dni mládeže v brazílskom Riu de Janeiro.

Súčasťou osláv príchodu vierozvestcov nebude ani pôvodne plánované uvedenie filmu o Cyrilovi a Metodovi, ktorý biskupi avizovali pred zhruba dvoma rokmi. Ako dnes uviedli, projekt je pre nedostatok finančných prostriedkov pozastavený.

Ďalšie k téme

Zdieľať na Facebooku Zdieľať Odoslať na WhatsApp Odoslať
Viac k osobe Jozef KováčikStanislav Zvolenský
Firmy a inštitúcie KBS Konferencia biskupov Slovenska